Category: Uncategorized

  • Masses in Balance

    Masses in Balance

    Gunnhild Øyehaug has often been compared to Lydia Davis—a tall order, but one that Øyehaug certainly fills. Her short story collection, Knots (FSG, July 2017), originally published in Norway in 2004, marks her English-language debut. Lively and solemn, hilarious and gloomy, Øyehaug’s prose prods at the complexity of human relationships from all angles: a man remains troublingly attached to his mother by umbilical cord through life and death, but still finds great love; beings from another planet struggle to communicate just like people, even though they talk through photographs; characters appear across stories and exchange sexual partners, all while God orchestrates and observes. Sometimes taking the form of stage directions and often featuring real-life figures like Maurice Blanchot and Arthur Rimbaud, Øyehaug’s work always surprises and delights.

    We spoke in person, on a hot summer morning at the lovely Jane Hotel in New York City, and over email, about everything from healthcare to Monty Python, from the importance of prepositions to the practice of walking in the mountains.

    Michelle Hogmire: I’m curious how this book came about, in terms of the translation process. Knots was originally published in 2004. Here we are in 2017, and we finally have the English edition. How did that happen?

    Gunnhild Øyehaug: It’s not very unusual for translated books to come out much later. One of my favorite Norwegian writers, Dag Solstad, who’s been publishing books since 1969, has just recently been translated into English. But still, what happened was that Lydia Davis read my book. I know she has this project of learning the language where she’s being translated, so she can translate something back as a favor. She’s a genius—she learns languages without a dictionary. And she was determined to read Dag Solstad’s book about his ancestors from Telemark, but his book was quite monumental and a tough starting point.

    Frode Saugestad, who initiated the Norwegian American Festival in Oslo and New York, invited Lydia Davis to Norway several times. He gave her some books by Norwegian writers that he appreciated, including Knots, and when she was going on a trip, she decided to bring my short stories. I suppose that was the starting point. She liked them, Saugestad told me in an email, which for me was quite absurd because I’m a very big fan of hers. My husband said it’s like if you were a guitarist, and then Keith Richards suddenly called and said, “I like your guitar playing.” It felt very wonderful.

    MH: That’s a crazy story.

    : It is a crazy story! In a great, surreal way.

    MH: What was it like working with a translator?

    Gunnhild Øyehaug
    Gunnhild Øyehaug

    : My translator, Kari Dickson, is very good and welcoming. She sent me the stories as she finished them, and I read through to see if anything felt off, and commented here and there, and she’d revise them, always improving my suggestions. For instance, I love the way she translated a particular sentence about a lonely deer who wants to break free from being a deer—my original sentence reads something like, translated clumsily word by word, “I feel trapped in a deer pattern.” She translated this into “I’m trapped in deerness.” I just love that. It’s so in tune with the book’s tone.

    MH: That’s a good transition into talking about tone in the book. One of the things that impressed me, and that I enjoyed the most, was how your stories use language to explore the feeling of anxiety. Could you talk about that? Maybe it’s our current political moment, but when I was reading, I felt like you captured an anxious character’s thoughts incredibly well, what it’s like to be in that state. 

    : And now we’re in that anxious state all the time. What does it feel like, being American these days? I’m very curious about that.

    MH: I have friends who tell people they’re from Canada when they go abroad, because they just don’t want to acknowledge they’re from the US. I have a strange relationship with being American, because I’m living in the city now, but I’m from the South. I’m from a place that was a very Trump-supporting area. It’s funny, I was coming up with questions for you and I thought, “Oh, what’s it like to live somewhere where you have free health care?”

    : It strikes me as very different. The welfare system—free medical—is something that most Norwegians take for granted. And I pay my taxes happily, knowing what it provides. From my perspective, it’s crazy that you have to pay if you’re hospitalized with an injury, or if you’re going to give birth.

    MH: I agree. And this plays back into my anxiety question, but what is the sense about the Trump administration where you are? What is the feeling?

    : Well, I think we feel the same as you guys do. I was very shocked, of course. But at the same time, I don’t see it as an isolated moment in history. We had the same thing in Norway four years ago, when our strong rightwing party went into government. I think that was, to many people, terrible for the Norwegian sense of self. And you see the same things happening around Europe. It’s a tense situation.

    MH: How do you find the motivation to write through that? I feel like now in America, the question for writers involves the necessity of addressing this in some way in your work. Or writers are having difficulty working through it.

    : That’s hard to answer, really. I think it’s necessary for writers to be concerned politically, one way or another, but you can do that in so many ways. It takes time to reflect. For instance, we had the terror attacks at Utoya in 2011, which was a very devastating moment in Norwegian history. And then writers also thought, how can we continue to write after this? In some way, you feel like there’s no way you can keep writing without touching on the subject. But how can you do it through fiction?

    Fiction feels, in the face of the event, like the wrong answer. But now, six years after, it’s becoming a theme in both poetry and novels, and I think several writers have really shown the way here, for how to treat such a theme in literature.  But it takes time, I think, to find a way to write about it. I don’t really have an answer to that question, but it’s important to ask. And, as a writer, to ask yourself.

    MH: I guess for me it’s a weird question because sometimes when I read work that’s too directly politically critical, it feels too moralistic in a sense. But I don’t want to say, “Moral lessons aren’t the point of fiction.”

    : All the same, I don’t think we have to just fall down into gloominess and desperation and fear and anxiety. Literature and fiction are also places where you can see complexity, beauty, and hope. Those will be my last words. (laughs)

    MH: That’s true, even about your collection. Because so many of the stories in Knots have an element of darkness, but there’s also light.

    : I hope so. I’ve been asked many times: how do you use humor? And I don’t know. It’s not something I’m deliberate about.

    MH: But some of it is so funny!

    : Thank you! But it’s not something I decide, like “Oh it’s too gloomy now, I have to put in some humorous element here.” It’s just a way of thinking and a way of writing, and it’s also a play of dynamics. If it’s very dark, you have to have some light. If not, the story is drowned in darkness to me. And if it’s very light, the story will fly away because there’s nothing to it, really. But I don’t like to talk about humor as a tool, because I do feel it’s inherent in something else, springs out of something else, and into something else.

    To try to wind back to your original question, on how I use language to explore the state of anxiety, I would say that humor is one of the ways. I’m not sure the characters themselves would agree that their situation is particularly amusing, for instance the man going to IKEA in a state of desperation to buy blinds for his son, or the deer wanting to be seen. It’s a matter of getting into the material of the character’s mind or even the material of the point of view, but at the same time keeping a distance—to see from the inside out and from the outside in at the same time.

    The dynamic between light and dark is also important in how I edit the texts, in terms of what’s going to follow. I put a lot of weight on getting the balance right. I’ve always been fascinated by a passage from To the Lighthouse by Virginia Woolf, when the artist Lily Briscoe talks about composing her pictures. She says that shadow here needs light there, and she realizes in a sudden insight that she has to put the tree in the painting further to the middle. And that’s been my guideline, really, for how to compose: I have to put the masses in the correct balance, and there has to be a center.

    The humor is also there to relieve pain, I think. I’ve always been interested in tragic comedy. And I like slapstick humor, so I have nothing against that! I love Monty Python, and have probably been more influenced by their “And now for something completely different” than I can grasp fully.

    MH: In the book there are a lot of people falling down or tripping and knocking things over. And it’s simultaneously funny, but also sad. A repeating theme that I loved involves a couple. One person in the couple thinks their partner wants to be with someone else, or suspects their partner is always thinking about someone else. That felt like such a real dynamic in a relationship, where two people are together, but there’s always anxiety about what the relationship means or concern about another person intruding. Is that other person in the room? Or outside the window? That felt like a good representation of anxiety.

    : Thank you, that’s a good observation. I do think of some of the stories as variations of one another. It’s the same couple with different faces, really. My initial idea, which doesn’t show in the book because I took it away, was to write one short story for each preposition, like under, over, etc. I was fascinated by how prepositions convey movement.

    There’s a wonderful Danish writer, Inger Christensen, who wrote about prepositions. She said that, as a writer, you have to love prepositions because they keep your mind in the same movement as the world. And I felt like that was exactly what I was trying to do. I wanted to try to capture that movement you were talking about, between relationships. You want to stretch out and reach another person, and then that person reaches out to somebody else. In the story called “Oh, Life,” sex is described like musical chairs, or as a sort of relay where you’re switching partners. As if God arranges things so that you have to have sex all the time, you just push away one partner for another. That’s of course the most extreme version of the theme of human beings as entities in motion, in the physical dimension.

    But then the idea of prepositions became too formal. I had to remove it because it was too stressful to continue; too constraining. But the notion of that movement was very important, both in terms of identity and the search for another human being, and also how the texts relate to one another.

    MH: Another thing you mentioned was the focus on the physical body in your work, which I also loved. Your characters always felt like they were solidly in their bodies. They’re feeling awkward with their bodies, with physicality, or they’re falling or constantly being sexual. And the bodily movements felt mechanical, in and out. I guess that’s prepositions!

    : Yeah, that’s very true. There’s a painting by the Norwegian painter Edvard Munch, of course everyone knows “The Scream,” but there’s another picture that has always haunted me. Which I think was quite important when I wrote Knots. In the painting, you see a mass of people coming toward you, they are walking down a street. There’s just this grayish white mass of people, and their faces are basically variations of “The Scream.” And that to me is anxiety, the idea that people are just bodies, and they don’t have unique singular features. The bodies and faces are abstract.

    MH: Right, your bodies aren’t particularly described. When you take writing classes, your professor always says, “Now remember, your character is always a physical person with a body! Don’t lose sight of that. A character isn’t just thoughts. You have to think of this as an actual person taking up space, existing in space!” But sometimes it gets awkward when writing tips into so much physical description, but your work strikes a balance. It’s always very obvious that the person is in a body.

    : I think what I’m interested in is the body as a principle, maybe, to be very philosophical about it. But, yes, I always get those kinds of comments from my editor. For instance, when I was writing my novel which is coming out at FSG next year, Wait, Blink, I gave him the first draft, and I had decided that I would not have any bodies—they were just going to be minds and thoughts for the first half of the novel, and then gradually, in the second half, become physical entities with heads and hair and eyes and the normal stuff people are made of. He said, “Where are they?” And I said, “I don’t want them to be anywhere!” But then slowly I realized and accepted that it didn’t work the way I’d planned, and I had to transform that. The process was very funny, because I was kind of hitting my way through when I was writing, “Here you go, here’s her childhood” and “Here you go, she looks exactly like THIS,” and I actually think that shows in the style.

    I’m not very good with either plot or characterization, but I do acknowledge the need for it. But I do hope there’s a way around it, also. (laughs) Maybe I haven’t found it yet. But in Knots, for instance, in the last short story, “Two by Two,” which is about this triangular relationship, the man reflects and thinks about himself as merely muscles and teeth—a skeleton. He thinks about himself as an x-ray. Maybe that reflects my view of these characters. I’m kind of x-raying them, and they’re appearing as bodies, but what I’m really interested in are their inner bones.

    MH: That is an important question about writing: if you’re resistant to traditional characterization and plotting, how do you get around that?

    : That’s something I like about short stories; it’s easier to get around traditions. I think some of my short stories in this collection are quite classical narrative short stories, and I can recognize them as a genre. But then some of them are very short, in America you call it flash fiction, I’ve learned. They don’t have that short story outline. You’re more bound to plot in a novel. But writing a novel was an interesting learning process for me—figuring out how to move within a set structure without being overwhelmed by it.

    MH: It’s the whole “Learning the rules in order to break them” idea. So why are you resistant to traditional characterizations and plot? I am too, but I don’t know how to answer that question. I think someone else should answer it!

    : Because, truthfully, I think it’s boring. I’m very skeptical. If a text says, “It was raining and she was walking down the street,” then I think, how do we know that? Why should I just accept that? Who am I as a writer to just claim these things? I solved that in my novel by using a “we” narrator, kind of an academic “We,” who just portrays the characters through her own vision, which I felt made it okay.

    I decided to become a writer when I was quite young. And it was extremely important to me to know that what I had written was completely 100% mine and that I was original, because if not, there wouldn’t be any point, just to repeat what anyone else had written.

    MH: That’s a lot of pressure!

    : And then I decided not to read anything, just to make sure that I was 100% original, which is, of course, very stupid. Eventually, I figured out there was no way around reading for me, because I wanted to study literature. So I had to read the classics. After a year of study, I just realized how stupid I’d been. And that everything that I had planned and thought that I would write was already written, because you see I’m a genius so…(laughs) Of course, I’m just kidding, but it was a year of shock and revelation to me.

    I think I’m trying to explain why I hate structures that claim, “You’re supposed to do this or you’re supposed to do that,” and why I have this extreme sense that I want to do something else. There’s maybe a little psychological explanation, too.

    MH: You just touched on this a little bit, discussing how you decided you wanted to be a writer when you were really young. Could you share either a moment or a person or a story—something from your past—that made you want to be a writer? Something that stands out to you in that regard, about realizing that’s what you wanted to do?

    : I think I’m going to have to give two answers to that one. I learned to read when I was four, and I started to write a diary when I was six. And I don’t think I decided when I was six that I was going to be a completely original writer, you know, but I realized quite early that I liked to write—that it gave me joy to write. It’s very funny to read that diary. It’s little short lines. For instance, I wrote, “I can see my uncle. He’s carrying a very heavy box.” Stop. Or “My great-uncle had a pacemaker operation today.” Stop. Or “I’m learning to ride a bicycle. It’s very difficult to get my feet on the peddles.” Stop. That sort of stuff.

    I started writing poetry, also short, and I always ended my poems with a comment: “Nice poem.” Because I had an older cousin who started school one year ahead of me. And I was very envious of her, because when she’d show me her homework, it always said, “Nice work.” So I thought, “OK, I’ll be my own teacher and say, ‘Nice Poem.’” Just applauding myself. That’s probably why I became a writer—because I got so much applause from myself. (laughs)

    I’ve always used language and writing as a way of playing and having fun. But I do remember one particular moment that showed me what a text could be. My younger brother, who is also a writer and a musician, one day he said, “You really have to come here and see this.” And he took me into my parents’ study room and showed me a very thick book written by the poet Jan Erik Vold, who was one of the people who introduced beat poetry to Norwegian readers. I remember reading a poem with my brother and just laughing because we thought it was so pointless and wonderful—wonderful because it was so pointless. Because at that time I was used to reading Ibsen and interpreting symbolism and I was so tired of it. Something like, in translation: “Are there stones in heaven? Yes, there is one. It’s flat. And on it sits Tarjei (which is the name of one of Norway’s most wonderful writers—Tarjei Vesaas). He listens. He smiles. We have to write good poems.” That’s the end of it! The feeling of intense freedom and play was decisive. I’m sure you’ve had one of those moments—when you read something and it liberates you from everything you ever thought a text should be. That was the moment for me.

    MH: How do you maintain that sense of play and enjoyment while writing, as an adult?

    : I don’t think it’s something I maintain. I think it’s the reason why I write. And of course, it’s also by reading new material. For instance, I recently read Joy Williams’s Ninety-nine Stories of God, which was just a revelation.

    MH: This relates to another question I was going to ask, which is what kind of writing excites you now?

    : Well she [Joy Williams] is one and Lydia Davis is another. And J.M. Coetzee’s novels. If there’s a literary Superman, I think it would be him. He can do anything. I love Jenny Offill.  And I read poetry. I love Sharon Olds and Anne Carson. I don’t know if there’s a common denominator in all of those, but they’re very good I suppose. (laughs) Brilliant, actually. I think I’m drawn to writers who are, for instance in the case of Lydia Davis, concerned with the sentence itself as a very tiny structure of narration. I like that. And that’s definitely also the case with Joy Williams’s Ninety-nine Stories. And also a couple of Norwegian writers, and Swedish and Danish, the list could go on and on.

    MH: Who would you say your literary heroes are, big figures who influenced you? Whether it’s someone current or an older author who was fundamental?

    : Well, I always feel very embarrassed when I mention my literary heroes because it’s like I’m putting on a badge that says, “I am inspired by Flaubert, and Kafka, and Joyce.” And another badge “Oh, I’m also inspired by Davis.” But I suppose it was crucial to read Madame Bovary because I think I learned about style. I love this sentence that Flaubert wrote in a letter to his mistress. He said, “When will all the farts be written from the point of view of a superior farce, that’s to say, as the good God sees them, from on high.” And I love that because it says so much about perspective and trying to write and having that kind of distance, while at the same time trying to be as close to your characters’ feelings of desperation or whatever it is that they’re going through. But at the same time you can zoom out. So that book was very important, and also Virginia Woolf. I think she is probably the goddess in my universe.

    MH: What are you working on now, if you want to talk about it?

    : I can say what I’ve just finished! I’ve just published a very small book of essays. It’s called Miniature Readings, which is nineteen small texts, where I read small passages from other work, other books. It came out in June. And I’ve also written a script for a short movie that’s been produced and will premiere in the autumn. But what I’m working on now is something that I really can’t talk about. Because I always feel like I destroy what I’m writing if I talk about it. I only have like 40 pages or so.

    MH: So many people say that.

    : But some people never have that problem! They can tell you what they’re writing about. I’ve read interviews with writers and they’re saying, “Oh I’m writing about nuclear disaster and I’m doing a research trip.” I would never do that. I never know when I’m writing if I’m going to be able to finish it. And I never know if I’m going to stick to my theme or if it’s going to change. In my experience, I feel like I’m…are you used to walking in the mountains?

    MH: Yes, when I was young! I grew up in a rural place.

    : Me too. I grew up in the northwest of Norway where there’s a lot of mountains. And I always feel like I’m walking in the mountains when I’m writing. You think, “I can see the top now,” but then you’re looking on and you realize, “Oh no it’s just a hill.” So you keep going, and you think, “I’m here now,” but no, you’re not. Because the mountain you set out to reach is still so far away. I think there was one writer who said that, I don’t remember his name, whoever he was, but I love what he said about writing a novel: to write a novel is to set a goal and then go there in your sleep. That’s very descriptive of how it is, to me. I know writers who like to have these outlines, but I don’t like to decide what’s going to happen. It takes all the fun out of it. And if I talked about it, I’m afraid I’ll wake up.

    MH: Do you feel like you have to write, in order to figure out what you’re writing about?

    : Yes, very much so. Language is a fascinating tool. Entering into language is entering into a room where you think you know everything, and that you’re in control of, but which turns out to be a room of mirrors. Words come with luggage, and suddenly, put together in a sentence, words will start reflecting other meanings than you had intended, and you’re set off in a different direction. And there is also so much echo in narrating, if you for instance have used the word “flower,” you hear, in the back of your brain “Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself” or you hear a poem of Ted Hughes about poppies, or you see a color in a flower painting by Georgia O’ Keefe, or you remember a garden you visited when you were a child, and that, I think, is one of the most wonderful things about writing, when your text makes a surprising loop into a different field just because you’ve used a certain word or a certain phrase.

    I like writing through other people’s language too, for instance in Knots, there is a text about Arthur Rimbaud, and that is inspired by a text I found on the internet on Arseny Tarkovsky, Andrei Tarkovsky’s father. It was called “My hero Arseny Tarkovsky” and was written by a young, Russian schoolboy, and I loved the simple and direct and school-like way of writing. I borrowed his style, so to speak. It was very amusing.

    MH: This is a question I really like, and it’s my second to last question: if you could change anything about publishing, what would it be? My day job is in the publishing industry, and then I have my writing. And for me those are two incredibly different things. So what would you change about the process through which your work comes out into the world?

    : Well, the one thing I’m not so happy about is having to talk about my work, like I’m doing now. Because I think I always destroy it when I try to talk about it. I’m sorry, but that’s just the way I feel!

    MH: No, that’s a good answer!

    : I write because I really don’t like to talk about these things. You know, my Norwegian hero Dag Solstad, he tends to say, “Oh no, but it’s in the book. You can read the book.” It’s a bit rude, but very inspirational.

    MH: Last, a sort of cheesy question: what advice do you have for writers just starting out? What would you say to your students?

    : Read! Don’t do what I did. And also, don’t quit. It takes a little while to get noticed. Be prepared to do several revisions. Don’t be crushed by the response from your editor or your publisher. It’s very tough, and I think it’s like that for anybody who starts to write. So that would be my advice: read and don’t give up.

  • A Ghost in the Throat by Doireann Ni Ghriofa

     The notion of the female text is one that some — such as my mid-20s self — may find slightly embarrassing, somewhat self-indulgent, maybe also a little bit gross. In its resistance to patriarchal norms, the female text gathers up and embraces notions of female otherness (some might say, of an essentializing, TERF-y kind), those tainted with a whiff of inferiority, claiming a messiness and irrationality and animal physicality for womanhood that some find, well, rather off-putting. Does celebrating womanhood really require writing in fragments, having intense emotions, writing about breast milk? Can’t we be cool, successful modern women, with effortless bodies, who do not coo over children?

    Of course, that notion of “coolness” is itself a patriarchal norm, a specifically male version of success that denigrates femininity of a more fleshy (and attainable) kind. So the point of écriture féminine is precisely to bask in this alternative aesthetic, to valorize what has been shunned.  So perhaps some of the (ok, my) discomfort with the idea is simply internalized misogyny. But we have also learned, some of us, to be leery of the whole-hearted embrace of the personal, which is so often effused to the detriment of a consideration of the structural. White feminism, in particular, is frequently linked to an adamant demand for feelings to be recognized, validated, at the cost of broader awareness of the feelings, and plight, of other women. 

    I say all this to explain why, when the opening lines of A Ghost in the Throat announce, in all-caps, that THIS IS A FEMALE TEXT, one may not immediately feel a surge of enthusiasm (those who do will hardly need me to persuade them to read it). 

    Doireann ní Ghríofa’s new book performs the remarkable feat, however, of restoring the sense of urgency to the notion of the feminine text, paying poignant homage to the various ways and things that women create — poems, but also shopping lists, and domestic spaces, and relationships, and children — often in the interstices of masculinist histories from which they are later erased, if they ever appeared at all. A Ghost in the Throat tells the story of the author’s obsession with an 18th century Irish poem, The Keen for Art Ó Laoghaire, and its author, Eibhlín Dubh Ní Chonaill. The poem — a chronicle of Eibhlín Dubh’s romance with her (second) husband, his murder, her grief, her curses upon his killers and their accomplices — is, Ní Ghríofa skillfully shows us, astonishing, a miracle of vividness, verve, sensuality, and rage. But its author is generally known primarily in relation to the men in her life — as the wife of her murdered husband, or, sometimes, as the aunt of the famous politician, Daniel O’Connell. Ní Ghríofa sets out to learn more, and brings us along on the journey. 

    The work of recovered history is perhaps always a deeply intimate project, one that implicates the searcher as well, and it is also a project that invites imaginative speculation, and a fictive recreation of the subject’s world and inner life. In this case, the obstacles that present themselves in the hunt for traces of Eibhlín Dubh’s life, the contemplation of her person, are inextricably bound up with the nature of womanhood. As A Ghost in the Throat gradually makes us understand, the story of Doreen Ní Ghríofa’s project therefore must be as well. 

    This begins in the first chapter, as Ní Ghríofa describes her experiences as pregnant new mother, pumping milk to donate to strangers, being reminded of an old poem she read in school when she drives past a road sign bearing a familiar name, and after days of racking her brain, recalls that it is the name of the cemetery where that woman’s lover was buried. Waiting for her oldest child to get out of school, she pulls up the poem on her phone and reads it. And then again, and again, at night when others are sleeping, and in the blank spots of her day, as she pumps. To donate your breastmilk is to double down on the altruism of breast-feeding, to give of your own body to another as food. One of the most memorable details in The Keen for Art Ó Laoghaire is that his distraught widow gulps down handfuls of his blood. And so we see the beginnings of the book’s skillful weaving together of various ideas, ways of thinking about the body and the things that it makes, the gifts that pass from one body to another, such as breast milk, or the words of an oral poem that are transmitted from one speaker to the next across time and space, or the knowledge that a cadaver offers to aspiring medical students.

    Ní Ghríofa collects various translations of the poem, then begins to seek out biographical information about its author (and to create her own translation). As the text progresses, she tells the story of Eibhlín Dubh’s life so far as she can reconstruct it, which subtly shades into a recounting of the events of the poem. The words of the 18th century text are given a new force, woven into the tapestry of a larger life story in a skillful blend of paraphrase and direct quotation. We learn of the poet’s childhood, her first marriage, and her return home, giving added context to the moment Eibhlín Dubh first set eyes on Art (“how my eye took a shine to you, / how my heart took delight in you”). For readers unfamiliar with the poem, there’s a kind of thrilling suspense in the way Ní Ghríofa takes us through the tale — we know it will end badly, but we are nonetheless gutted when it happens. And so too, we witness Ní Ghríofa’s efforts to learn more about the past, an effort that we know can never be entirely successful, though we still feel a thudding sense of disappointment when it is. We move through fruitless visits to archives, running our eyes over long lists of names in birth and baptismal registries, looking for any sign of this remarkable woman, or her descendants. And we learn of Ní Ghríofa’s life as she does so, of her visits to the various sites and the conversations she has with tour guides, and the memories and revelations from her own past that these encounters spark.

    And so, as we hunger for more of Eibhlín Dubh’s story, and linger mournfully over the silences and gaps that keep her from us, we are granted access to the kinds of details of a woman’s life that are the very ones missing from the historical record. The dawning realization of this unfolding concretizes, in a remarkable way, how women’s experiences tend towards erasure, and silence, even as they create worlds. We watch as Ní Ghríofa gives herself over to childcare, to laundry, to moving house, to the sleepy high of hormones that a new baby infuses you with, to creating a garden for bees and lists of things that need doing. We see her studying the changes to her own body. We witness her wrestle with the contradiction of motherhood — that it is a form of creation, but one that comes at a cost to self. This theme of intermingled losses and gains, of love and mourning, is one that pervades the entire book, like a jewel whose facets twinkle as it is rolled in an open palm. We hear only in passing of Ní Ghríofa’s poetry (she has written multiple books of it). As she continues to seek out more of Eibhlín Dubh’s life, we begin to worry, as does she, about the costs of this obsession, to wonder: how can it end? And it is the way that she brings the story to a finale that makes us most clearly aware, perhaps, of how skillfully the book has been constructed throughout.

    The structure of A Ghost in the Throat echoes, in a way, the structure of Eibhlín Dubh’s poem. Each chapter is a stanza of sorts, self-contained and distinct, yet contributing its portion to the larger whole. And within each chapter is a careful braid of the various thematic threads that comprise the delicate architecture of the overall text. Return to the first chapter after you have finished the book and you’ll find that it’s all there, the myriad themes that surface throughout, only you didn’t recognize them, then. Flip back through the pages and you will be startled to notice that things are not at all in the order you remembered them — that your mind has reconfigured the various elements, grouped them anew, and that returning to various chapters, a new element will emerge that rearranges the constellations once more, or reveals an entirely new strand of associations and ideas. So too, you arrive at Doreen Ní Ghríofa’s translation of The Keen for Art Ó Laoghaire, appended to the end of the book, and find that you feel as if you knew it already, in an intimate, bodily way, even as it also feels entirely original, extraordinary.

    A Ghost in the Throat is, first and foremost, an homage to a poem, a powerful case for the appreciation of a work of 18th century writing that many will encounter only as an obligatory assignment in school, if ever. It is also the story of a process of research, which sheds fascinating light on the work of historical inquiry, and the ways we seek to understand, and connect to, the past. And it is a reflection on motherhood, and women’s experiences, a story of how one person manages the seemingly impossible demands of balancing duties to home, family, self, and art — a meditation on what a person leaves behind.

     

  • Asides & Strangers

    Asides & Strangers

    An intelligent and exciting debut short story collection, White Dancing Elephants (Dzanc Books, Oct 2018) focuses on the varied experiences of women of color. Bhuvaneswar deftly explores the complexities of intersectional feminism through tales about queer Indian women, queer biracial women, diverse immigrants, narrators with physical and mental illnesses, women of color coping with the trauma of miscarriage and rape, etc. Chaya’s prose is simultaneously crisp, clear, and layered with storytelling references. It’s essential to foreground the importance of saying and remembering stories of women usually forgotten—and this book does just that.

    I spoke with Chaya over email, shortly before her reading at KGB Bar’s Sunday Night Fiction Series.

    Michelle Hogmire: I was blown away by the first story in White Dancing Elephants, which is also the title story. It’s a frank discussion of the horrors of a miscarriage and colonialism, from a female perspective. I’m interested in the choice to begin with that story—and to title the collection after it. How did you decide to start with that piece, and what tone/mood is it meant to set for the collection? Also, in terms of form, you do some fascinating things with parenthetical asides in the title story: the grieving mother uses them to address her child directly, as if he’s still alive. Could you talk about that choice?

    Chaya Bhuvaneswar: I felt that there was some special magic in starting the book with a story that some people had said was “too personal” to share, even though it’s not actually that personal. It talks about a biological experience—miscarriage, pregnancy loss—that doesn’t have to be seen as strictly personal, but in some ways as inevitable in women’s lives. By breaking the “taboo” and refusing shame, I felt it was talismanic to start the story with this. I also meant it as a tribute to my deepest love. Family.

    The asides are in a little bit of tribute to Grace Paley, who I feel uses “asides” so often in her stories, though often without parentheses. I like things like parentheses and flashbacks and shifts in tense and shifts in point of view, all of which are typically “beaten” out of MFA-trained writers. So there’s a little delighted contrariness in including a story with all of those that has nonetheless resonated with a large number of readers.

    MH: Storytelling and intertextuality seem to play an important role in your writing. In “The Story of The Woman Who Fell in Love with Death,” a brother processes his sister’s disappearance through the lens of a story. “The Bang Bang” and “Chronicle of A Marriage, Foretold” both tell the tales of writers. “Newberry” references real comic books and works by sociological theorists, and “Adristakama” is framed by tales from a Hindu comic book. Could you talk about the influence other texts have on your writing? What’s their importance in this collection?

    CB: I love the Hindu epic concept of “stories within stories,” a concept so beautifully brought to life in a book I read years ago and only vaguely remembered but loved—Haroun and the Sea of Stories, by Salman Rushdie, which actually draws its inspiration from a Sanskrit work literally translated into The Ocean of the Rivers of Story. I also enjoy contemporary stories within stories, like in My Name Is Red by Orhan Pamuk and in Possession by A.S. Byatt, both of whom are models for me in some sense. In the sense that they never seem to pander. They write at an emotional pitch that is true to them. They are as serious and oblivious to “fashion” as they want to be and I love them for it.

    MH: I was also struck by the story “The Life You Save Isn’t Your Own,” which is about a woman named Seema whose life hasn’t gone how she anticipated. The story ends with Seema saving a boy; he won’t remember her name, but she doesn’t mind. This story does an excellent job of upending traditional narrative conclusions: Seema’s messed up life hasn’t changed, but she has helped a stranger. The theme returns again in “In Allegheny,” when the main character Michelle, a surgeon, helps a random boy experiencing an asthma attack. Could you discuss the role of strangers in your work? What function do they serve in your writing?

    CB: I think the “stranger” character is inevitable in stories about people who feel isolated and unable to more than superficially connect to others; I also think strangers meeting and befriending each other in some way is an exciting event to depict in fiction, however ordinary it may be, and somehow this brings me back to the sensibility of Kieślowski films, where I always feel like the minutiae of how strangers become important to and intimate with each other is so exquisitely dissected. I am really interested in that process. Also the way in which someone initially a stranger, then accepted into a tribe, can always be demoted back to the status of “stranger.” I feel that experience is one I face daily as a woman of color, as the child of immigrants, in a country where on first glance, I’m a “stranger with a strange name”—then get accepted—but can always be cast out again, made to feel that any history of acceptance or full equality might not have actually happened. Might not be real.

    MH: What are you working on now?

    CB: I’m finishing a novel that’s going out on submission as well as a second collection of stories, and I’m being coaxed into putting together a collection of essays from several I’ve published recently, like this one at Medium, this more recent one that just went up at Off Assignment, the travel magazine, and this one on ethnic pornography I am so grateful to have published at The Millions.

    MH: Care to share a moment, a person, or a story from your past that made you want to become a writer?

    CB: I can! In high school I met and interviewed the acclaimed poet and writer Terese Svoboda. OMG was her life glamorous compared to the worry, fretting, stress, and restrictions of my growing up in Flushing, Queens. In stark contrast she tried on different boas before going out one afternoon and reminisced over herbal tea about her time with the Nuer tribe in Sudan a few years before. And also had whispered, secretive conversations with either her spouse or someone else, it almost didn’t matter which compared with the shouting matches and nagging of suburban immigrant marriages I’d seen. WOW. I made up my mind on some level, then and there, that I would be a writer, somehow. Even if, like the poet in my story “The Bang Bang,” it all literally took place in a closet while on the outside I kept up a completely conformist and off-the-radar life.

    MH: If you could change one thing about publishing, what would it be?

    CB: That’s easy. The percentages. Instead of 88% straight, upper middle class, Judeo-Christian white women—65% straight white women and the rest a complete and shifting mix of gay men, men of color, gay men of color, queer and trans men and women of all colors, straight women of color, people with disabilities. Muslim women and men, Buddhists, others, just for starters. Give us 35%. Do even that and we’ll start getting somewhere.

    MH: Who are your literary heroes?

    Margaret Atwood, Sandra Cisneros, John Edgar Wideman, Grace Paley, Louise Erdrich, Alice Munro, Lauren Groff, Walter Mosley, Toni Morrison. It’s an enormously long list. Because I think literature itself is heroic.

    MH: What kind of writing excites you?

    CB: Very precisely crafted and honed writing that at the same time has a lot of rage, passion, vitality.

    MH: What advice do you have for writers just starting out?

    CB: Just don’t give up. Literature needs you whether you know it yet, or not.

  • A Good Week for a Birthday

    1.

    As a Gemini in good standing

    I divide everything in two

    cannot conceive of Adam without Eve

    dividing Eden between them

    for one full day

    in Ithaca in the sun and then to bed

    the bed we made of wood from an olive tree

     

    2.

    There is nothing like a dame

    a Martini

    the last at-bat of the first game of the 1988 World Series

    a Martini with a dozen raw oysters

    a jug of water for the geraniums on a day of full sun

    a joint

    a bedroom farce

    a weekend in a swank hotel in Montreal

    a day without news

    dying in your sleep

     

    3.

    What do you want to do on your birthday

    Well, I have to file my column, run two errands,

    empty two boxes of books, shelve them

    write a poem or revise an old one worry that

    I write too much decide not to worry enjoy

    Linda Ronstadt singing “Frenesi” in Spanish

    It’s my birthday and I can fly if I want to

    high if I want to

    join me the sun is cooperating

    and there’s time for a swim

    before cocktails and steak on the terrace

     

    4.

    My drink of the summer owes its origins

    to the evening at Café Loup with Terrance Hayes

    who drinks only tequila because tequila alone

    gives him no hangover and Vinny suggested palomas

    grapefruit and tequila and I took that formula

    added a splash of Cointreau two splashes

    of Giffard grapefruit liqueur three squirts of lime

    a lot of ice and shook it in a pickle jar (best

    shaker there is) topping it off with club soda

    or grapefruit soda in the movie of my life

    I play the bartender hero who listens

    to everyone’s troubles and woes

    People ask me how I’m doing and I say

    “I’m livin’ the dream,” a reliable laugh line    

     

    5.

    Is Berlioz the Baudelaire of French music

    the two geniuses linked by opium

    take the “Symphonie Fantastique”

    five movements one hour long

    so it’s on the car radio when we arrive

    and it’s still on when we return

    after forty-five minutes of testimony

    from the wise man in the wheelchair who

    wondered who had it worse

    the heroin addicts or the meth heads

    the meth kills you faster

    you can live longer on heroin

    and suffer more

     

    6.

    What would I choose as my theme music

    if I were the classical music disc jockey

    maybe Bernstein’s overture to Candide

    or Louis Moreau Gottschalk’s “Cakewalk”

    or Schubert’s overture to “Rosamunde”

    in honor of John Scheuer

    I have my Tolstoy to look forward to

    and if music can stand for peace (the food of love)

    today’s poem is a little tribute to the novel

    summarized TV-Guide style:

    Pierre loves Natasha and Napoleon invades Russia.

     

    7.

    A beautiful day

    Why don’t we get married, I say

    We are married, Stacey says

    I know but we can pretend

    To be you and me

    Twenty years ago

    Just for the hell of it

    Maybe we can even go to Bermuda

    And tell people we’re on our honeymoon

    And be believed

     

    — June 9-15, 2018

    Originally published in Hopkins Review 2019

  • Hard Tyme

    Greyhound tomorrow

    Axe, leathers, Aqua Net: check

    “Adios, Fort Wayne!”

     

    ♫You know where you are?

    You’re in the jungle, baby!

    DISHWASHER WANTED

     

    Looks that kill, pipes too

    LA’s most dangerous band

    Own transport a plus

     

    Rat and Dee can shred

    Drummer Spike’s a dick, but hey

    He’s got good contacts

     

    Slayed the Troubadour

    A&R guys want us bad

    The chicks want us more

     

     

    “You’re gonna be huge!”

    “That’s why we hired you, Sal”

    “Next time knock, capiche?”

     

    “Squeeze” video shoot

    The boa looks underfed

    Chrissy’s cool with it

     

    “Dude, I saw her first!”

    Spike’s pissed, Dee nods off on set

    Reputation sealed

     

    MTV loves us

    Sal says Trixter digs our shit

    Time to hit the road

     

    Pyrotechnics fail

    Rat’s eyebrows were nearly toast

    “Can you insure bangs?”

     

    “Turn the Page” was right

    Your thoughts will be wandering

    “Goodnight, Milwaukee!”

     

    Spike frowns at breakfast

    “Chrissy like the ring you bought?”

    “Code of the road, bro.”

     

     

    Back in studio

    Maybe it’s the crack talking

    We sing like angels

     

    Sales figures are low

    Something called “alternative”

    Sal says it’s a fad

     

    A meeting is called

    The gigs with Warrant are off

    “Too late for haircuts?”

     

    Hi Mom, Hi Major

    Fishing in Alaska pays

    Forwarding my mail

     

    “A postcard arrived.”

    Spike and Chrissy got married

    Love really does bite 

  • A Mélange of Poems

    A Mélange of Poems

    Conference of the Century
     
    The birds     in their conference
                 speaking                           in tongues
         speaking praise         to someone
    from the shelter
                                         of their aviary
         while the boy
    lies dying                           in the mud
                                                                 below

         *     *     *     *     *     *     *

    such an antiquated scene
             written                               on stone
       with chisels     and pigment
     
    olive trees                         are scattered
         across the slope
                                           of the mountain
     
    there is the memory of fire
        seen         in the blackened     traces
    that always   face south 

         *     *     *     *     *     *     * 

    and somewhere else
                                                   far lower
    is a ring   of stones                           where
         a performance   takes place
    each day
                           at precisely the same hour
    a ring of memory                   locked in place
             until the century
                                               breaks apart. 
    Generations
     
    Pynchon in his prime     wading
    through the syrup of his memories     the cracked
    and groaning history     carefully placed
     
    and pigeonholed     between the wooden
    blocks and barriers     that separate the naked
    theory from his warm and sticky appetite
     
    ungrateful Pynchon     luxuriating like
    a father’s child     that knows with such a deep
    instinctiveness     that blood overwhelms
     
    psychology     and that the craving he
    suppressed for far too many years     can
    only be extinguished by a quiet failure
     
    oh Pynchon     your sweat stained body    
    your filthy mind     how both of these cooperate
    to flood the world with the quiet light
     
    of excess     by the narrative fog
    of objectified revenge     by the spreading of roots
    and the untapped fruit of your unfolding.
     
    Last Night on Earth
     
    Bright light became a limit
    a retreat from color     a fading out
    as we stumbled past the pit
     
    that constantly burned     smoking
    and stinking     filled with
    the detritus of winter
     
    the moon glaring as it slid
    along its well-oiled wires
    shaping distant strategies
     
    our fists of bone in white and blue
    each hand unlocking a possible
    future     tense and flooded
     
    salted metals enclosing us
    trapped within the sweetness
    that we quietly despised
     
    that terrible night when
    the moon turned grass to silver
    and all was liquid     and dissolute
     
    bright lights     seen from underwater
    triggering the pivot of an eye
    triggering a longing for music
     
    that floods from depths of mind
    to the ice-coated surface   of
    a silent lake          an empty lake.
      
    Peacocks Hold Their Place in the Landscape
     
    There were peacocks among the sculptures     deep within the muddy groves that we stumbled into     peacocks that flaunted in ways that the best art could never do     quietly fitting into its apportioned place within the landscape
     
    the day was cold     the ice still clung to the surface of the mud that spread to fill the widening gyre of tramping     crushing up against the bamboo corridors
     
    every work that we thrilled for   a compromise between abstraction and placement     seemingly impossible for it to be moved to any other location     its absolute sanctity identified by interactions     by lines that stretched on invisible wires to create a web of knowing   and beauty   across a field     a level that rose above the shape of individuation
     
    and there we strolled in filthy shoes     unwitting as we traversed those pre-planned routes that gave us perspectives that we failed to recognize as manipulation     a perfect alibi for the joyous rush of our sensations
     
    the whole a dialectic     a deferral of conclusion to the philosophy of movement     a world of stone   and wood   and the brilliant feathers of the peacocks     and the two of us     enmeshed within the structures that held us captive.
     
    Moon Comes to Accept Winter
     
    More moon     appearing so     continuous
    it’s a mouth     it’s a corpse     it illuminates
    the sex     we fight so hard to hold at bay
     
    so restless     my angel   so desperate
    for movement     as I communicate
    by touch alone     my tongue still
    trapped     as heavy as a granite slab
     
         *     *     *     *     *     *     *
     
    what happens when this life is ended?
    only one of us can be the survivor     one body
    dust    the other     decaying organically
    within an endless stubbornness     beneath
     
    the moon that shines on our obsessions
    the moon – a whispering of starlight     swept
    clear by such a heavy-wristed sponge
    an erasure of all residual egotism     gleaming
     
    sickly     and painted by a blood moon
    the pain-wracked glimmer of midwinter
    we have traveled in time     unrecognized.
     
    Maybe All of This
     
    Maybe air     so hot and penetrating
     
    maybe the body that fits
         exactly     spine against spine
     
    maybe oil that floats on water
         like a second skin  
                   never to molt     or shed
     
    maybe the neon that floods our darkness
         that ripples across a liquid surface
                   fragrant     with gasoline
    the underlying perfume     of any city
     
    maybe the flashes of fire that threaten
         to overwhelm a star filled sky
                   on a night of clarity
     
    maybe the interior of a silver maple
         where insects have turned the heartwood
                   into dust
     
    maybe a plume of smoke     visible
         from all six hills
                   that surround this town
     
    maybe a dirty window     reflective
         from the buildup
                   of the soot of decades
     
    maybe the weakness
         of arthritic fingers     failing once again
                   to loosen a bolt
     
    maybe pens and books and staples
         scattered across a desk
     
    maybe the upper lip that you trace
         with your finger     remembering
     
    maybe driving the lesser traveled road
     
    maybe all of this     or maybe
                                 nothing at all.
  • A street corner in limbo

    Odee Bones was an autograph name, a stage tag, a nom de la rue as she often said. Her real name was Odile Bonnard, like the famous painter, but not that family. She was a raven-haired woman, or as Frank imagined her, a Poe-haired woman. She had an Edgar Poe-like personality—morbid, dark, seemingly bred in some remote country you never heard of. And, except for a few absurd tics, she fit quite well in the parade of that depressed poet’s heroines—a Lenore or a Legeia—all the femme fatales of the stewed Romantic imagination.

    And Frank often pictured her just that way: Odee Bones, weeping by the cold tomb of her mother; Odee Bones languishing in the musty bed chamber of some gothic mansion clutching a crucifix; Odee Bones standing alone in a wolverine fur cape at the end of a stone jetty in the English Channel during a storm; Odee Bones, wounded and bleeding at the bottom of a ravine in an upstate New York forest, while Catskill coyotes howled at the moon.

    She had that seductive quality of women who are aligned with the death drive, be it by choice or accident. Sex with such women was dangerous. It might start out fun, but somewhere in the middle you begin to realize you’re dissolving into the all too real and indifferent universe, an inorganic molecular void in which your lust was the product of chemical imbalances and your precious personal thoughts were nothing but crashing atoms spinning endlessly down through bottomless space. Which is to say, she could make you afraid, but somehow that only increased Frank’s attraction, an attraction that was currently drawing him away from Lincoln Center and toward his home downtown.

    He passed the A-C-D subway station north of Columbus Circle. He should have got the train and rode home, but this night, he decided to walk instead. He would walk all the way downtown. Hell, he might even stop for a beer somewhere to make the walk more lively. You couldn’t drink openly on NYC streets anymore thanks to Herr Rudolf—no more brown paper bags in his Broken Windows world, or as Frank liked to think of it—Broker Windows, i.e. making the city safe for Wall Street, their clients and children.

    In any case, there used to be a bar around 61st and Broadway—a McCann’s or a Miller’s. Frank couldn’t remember the name, but he used to hang there decades ago when he was naïve and young and had no confidence or talent. It was an old school New York steam table bar where you could get a pastrami sandwich or mashed potatoes and gravy and sit in a booth scribbling in a notebook like a hoarder taking a break from his collections. No one bothered you. Such bars were an important form of escape in Frank’s early NYC life. Of course, one of the illusions of youth is that you can actually escape from yourself, your family, your spouse, your history. Thirty years might pass before you realize you can’t, not even at the friendly bar rail of McCann’s. In part, because McCann’s wasn’t there anymore. It was now one of those ubiquitous Korean-run salad bar joints with their over-priced convenience and their perpetually grumpy cashiers.

    Frank passed the salad bar and continued to Columbus Circle. To his left was the skeleton of a new Trump Hotel. They were stripping the façade off the former Gulf and Western Building, to rebrand it. The whole area was just beginning to attract the new money class. The high towers and stone facades to the east were there to house both the power brokers of the city and their imitators who paced back and forth in their luxury apartments overlooking the park, sipping martinis through crystal straws similar to those used to suck up the life blood and brain waves of all the anonymous Janes and Joes wandering in the streets below.

    Fuck them, Frank thought as he made his way around the circle’s west side to 9th Ave and turned south. Back in the 70s, he used to live in a building on 57th and 9th. The building was boarded up now, but Frank would always walk by when he was in the neighborhood. 400 W. 57th was the address, but the door was on 9th. The building sometimes reminded him of a ghost ship rising out of the turbulent sea of his own past bearing the Ark of some Frank Payne Covenant, and if and when the wrecking ball ever hit it, the ghosts and stories of thousands of departed residents would come raging out like a psychic storm howling over the now trendy west side.

    Despite the scaffolding, there was no construction, and hadn’t been for years. In the middle of one of the most rapidly developing parts of Manhattan, this particular building remained abandoned, a sore thumb of resistance in the fetishistic creep of Midtown glass and steel. Rumor had it that some tenant refused to leave. The landlord could not legally evict the person so they had to wait until he or she died. But then, who knew if that rumor was true.

    Some buildings take on a sinister quality over time, and 400 West 57th was one of them. It had a definite “don’t-go-there-aura” like the house your grandma used to warn you about on at the end of Death and Disease Street. Such buildings might be associated with murder, suicide, Satanic ritual or extreme and unnatural sex. They were often accompanied by ominous music too, and because of their geological intensity they had the ability to bend light, to glow eerily and warp the space/time matrix for blocks around. On humid nights the streetlights would hiss and crackle, radiating diffuse halos of impending mental pain. And so Frank walked by his old haunt with trepidation, and the 70s walked alongside him when he did. Odee always claimed he was a man out of time, living in limbo, with no fixed identity or purpose.

    The 70s were like an alternative universe, a traveling black window-pane next to Frank’s ear. All he had to do was pop his head inside that little window and he would be back in that old black and white New York he loved—a city of deli sandwiches and shot and beer specials, a city where men wore fedoras and overcoats, and made important calls from phone booths, feeding the quarters into the slot and listening to the slow syncopated beat of the falling coins as they hit the bottom of the box.

    That old room, as he remembered it, had a certain disturbed perspective, claustrophobic and fast, but at the same time, static. Frank would sit in the fourth floor window watching the shadows moving in the street below while smoke and steam rose from the vents of Hells Kitchen and Midtown. He used to imagine the water tanks were music notes on a patchwork staff of asphalt rooftops. He listened to radio dramas in his room back then—rebroadcasts of The Shadow and the Isaac Asimov Hour. Everything that came out of the radio seemed old—old singers, old songs, old stories. Even the timbre of men’s voices was different—a post-war tremor still lived in them, a gee-whiz paranoia that mixed innocence with the toxic ambitions of the capitalist age.

    He remembered the other men who lived in the apartment with him: drifters and odd balls with old-timey nick names like Laughing Ralph, Jimmy the Kid, Broadway Danny, and Mickey Leftovers—fringe dwellers and misfits with adjectives attached to their names as if to scaffold their fragile identities. None of them would ever be famous for anything, so they needed those adjectives if only to avoid disappearing into the void of city life.

    But disappear they did. Jimmy the Kid disappeared one day. He left all his stuff in his room and they had to throw it out. It was mostly stolen stuff anyway, because, as Ralph always said, the Kid was nothing but a petty thief and his day of reckoning had probably come. Mickey Leftovers went to the hospital and never came back. They carried him out on a stretcher, fighting the whole way, his bedclothes stained with blood and urine.

    Ambulances came and went with a certain frequency on that corner. One day Frank and Laughing Ralph were standing around down on the corner watching the aftermath of a car crash. Car crashes, like fires, were good entertainment in the days before computers. People would meet their neighbors and catch up on community gossip. “Hey Jimbo, how’s the wife and kids?”  “I hear Finkelstein’s pharmacy is closing.” Ralph swept his flabby arm across the 9th Ave. landscape and laughed: “Just think, all this madness when all people really want to do is watch TV, have a decent meal and fuck.” Frank though it was a profound comment at the time. A month later Laughing Ralph was also gone—some kind of heart problem.

    Back in the 70s, Frank used the phone booth across 9th as a personal phone. Passersby would shout up to his window, “Yo Frank, your girlfriend’s on the phone.” Frank’s girlfriend was Darley Cohen, a Brooklyn gal, from way out in Sunset-Flatbush-Midwood world, a land of cut-rate upholstery shops and bagel bakeries. You could smell the sea from the stoop of her house but you couldn’t see it. The sea was still ten subway stops away. Sometimes, they would go and look at the sea, but the cold grey aura of human insignificance often got to be too much for them.

    Now Darley Cohen was no Odee Bones; she wasn’t “artistic” or “creative” but they did share certain traits. They were both dark-eyed and tragic. They both had an engaging sarcastic laugh, and they both had a certain languid acceptance that suicide was probably the most likely outcome to a life without logic or vector. Happiness was a matter of getting by day to day and keeping a short focus. Both women were runaways if only in spirit. In some sense, Frank provided this service for each of them—he was the perpetual stranger in town, any town, and as such he was an easy substitute for running away from home. It was an odd role for a boyfriend but he wore it with pride because it worked for him.

    One night after drinking at some Wall Street Irish watering hole with his dishwashing buddies, Reid and Warren, he came home quite late and there was Darley, sitting in front of his door with a half-assed bandage tied around her left wrist claiming she had just tried to kill herself but she decided to come see Frank instead, as if he might offer her some reason to live. Frank knew he was the last person anyone should call if they needed a reason to live, but apparently he was just that person for Darley that night. And Odee must have felt the same way that day she showed up downstairs of his Lower East Side apartment twenty years later with a suitcase and a perverse bond to an old abusive boyfriend named Otto, the Oedipal Austrian.

    Now, as often happens, there’s a movie in Frank’s head closely associated with the building at 400 W 57th St. It’s called Angelheart, an Oedipal mystery in which Mickey Rourke plays Harry Angel, hot on the trail of a crime of which he discovers that he himself is the perpetrator. Certain scenes were pertinent, especially the shot of a lighted window high above a midtown street, where Harry Angel sold his soul to Satan. Frank had made a similar transaction, which was somehow related, after the fact, to Darley’s suicide attempt. It was a week or so earlier. There was pint of bourbon, a candle, a jack-knife, and, if he tried, he could still feel the heat of that candle flame and the knife blade edge against his palm, but he couldn’t remember what got sold and to whom? Who was the seller and who was the buyer? Was it Existential Despair that drove it? A taste for Dada? Or plain old morbid Romanticism.

    Probably the most Angelhearted thing about the building was the elevator. It was a narrow beige box resonant with the smell of wigs, second hand suits, hair product, and little dogs. When you were going down it felt like it would keep going down, past the ground floor, through the sub-basement and into the very crust of the earth. In fact, there were buttons on the elevator panel that didn’t have numbers on them, as if the panel was originally made for a taller building, or one that had private floors. Frank had even pushed these buttons a few times but they didn’t do anything. At least that’s what he thought at the time.

     Frank remembered nights riding that elevator past the third floor, the one below his, and he would often hear a Billie Holiday record playing all soft and crackly somewhere in the interior. Sometimes the elevator would stop on that floor all by itself and the door would open, but nobody ever got on. And there was always the music—he could still hear it, echoing around the empty halls.

    It was a scene straight out of Alfred Hitchcock or David Lynch, but this movie was directed by Frank himself, and he could walk into that scene; he could get off over and over on the 3rd floor and walk down the hall like a lost actor on the wrong set until he reached the room where the music played. The door was open and Frank entered. The room was empty except for a man sitting at a table with his back to the door. The man seemed to be writing something, scribbling in a notebook while the record was spinning on an old phonograph.

    Frank walked up behind the guy, took him by the shoulders and turned him around in his swivel chair. That’s when realized the body had no weight! In fact, it was nothing but a dusty old suit stuffed with straw. But there was a face to it, not unlike Frank’s own face. It was rubbery and gooey and the features were smeared into a blur somewhere between laughter and disgust. Suddenly Frank understood why they couldn’t tear the building down.

    He pleaded with the guy: “You’ve gotta let it go man. You’ve got to let me out of here.” He shook the over-sized sad doll, but there was no answer, because you can’t answer when your mouth is just a smear on a pitiful illusion. And Lady was the perfect soundtrack for the ambiguity. “They Can’t Take That Away from Me,” she sang. Take what away? And who from? And why did Odee love that song? 

    Did I mention that Billie Holiday was Odee’s favorite singer. She said the voice had a sense of decay about it, a sense of falling or of having already fallen. She said listening to Lady was like walking through a graveyard with a forced smile. And did I mention that Frank first met Odee Bones in a Brooklyn waterfront bar on New Year’s Eve, the same symbolic night that Harry Angel sold his soul to Satan. The noose of associations was tightening like a string of prayer beads around Frank’s mind, beads he counted to a beat marked off in images of tombstones in a moonlit cemetery and jagged water tanks on Manhattan rooftops and the rattle of subway cars making down rails to dark outer boroughs and the whistling of lonely homeless men in scaffold shadows. Music was everywhere, but it was the tone that concerned Frank most—it was disturbing and not a little prophetic. As Billie herself might sing: “Swing Brother, Swing.” Shoobeedoobeedo. Here comes another dewey-eyed fool. And so, on that note, Frank crossed 56th and continued walking south, thinking his sweetheart Odee Bones might actually be home when he got there.

  • A Review of Whereabouts: Jhumpa Lahiri Discovers Freedom in Exophony

    If dreaming in a foreign language can be a considered a sign of fluency, Jhumpa Lahiri’s novel, Whereabouts—like the dream—is where she has delved full immersion into the Italian language and embraced it as her own. Lahiri’s novel, originally written as Dove mi trovo in Italian and translated on her own into English, is perhaps a literary rebellion for her American audience—and also for herself. The term for writers who write “outside their voice”, coined as exophonic, alludes to the distinction between the author’s traditional voice and the reinvented one.

    And for Lahiri, it is truly a reinvention. If Lahiri is considered an exophonic writer, then she has challenged herself to push through the boundaries of “exo/outsiderness” to a distinct brand of linguistic “insiderness” that adds a fresh notch to her literary milestones, although Whereabouts is not her first venture into writing in Italian. In 2015, Lahiri wrote In alter parole in Italian, with a translation written by Ann Goldstein as In Other Words in 2016. Also in 2016, Lahiri wrote the book, Il vestito deo libri (The Clothing of Books), followed by Dove mi trovo (Whereabouts), published in Milan in 2018. While the first two were autobiographical, Dove mi trovo is the first Italian fictional novel that Lahiri has written and subsequently translated on her own.

    The careful brush strokes she has painted into this work are extraordinary; each word, in a language no longer foreign, is chosen with determination. It is ironic that she prefaces the novel with the quote from Italian writer, Italo Svevo: “Every time my surroundings change I feel enormous sadness. It’s not greater when I leave a place tied to memories, grief or happiness. It’s the change itself that unsettles me, just as liquid in a jar turns cloudy when you shake it.” While Lahiri’s protagonist has never left the city in which she lives and struggles to sway from her routine, Lahiri herself has embraced change by moving her family to Italy in her zeal for the Italian language and culture.

    Lahiri’s most fervent readers who are searching for her former style and themes of cultural identity, assimilation and dislocation with immigration, will not find it in this novel. What they will encounter is a profoundly transparent reflection of a young woman’s daily solitude. The theme of displacement lingers with the narrator’s continuous discomfort with her surroundings, but Whereabouts’ unnamed protagonist, unlike the central character in Lahiri’s earlier works, has remained in the same environment throughout her life. In an unnamed country—Europe is implied—with an unnamed narrator, Lahiri takes readers through a series of vignettes that explores the day-to-day life of a woman of around 46 years of age ruminating on her own solitude and “the banal, stubborn residue of life.” The contents of the book are organized by location i.e. “On the Sidewalk,” “At the Museum” or temporally “In August” or “At Dawn”. As Lahiri herself wavers between America, India, and Italy, in Whereabouts, readers are immersed in the various spurts of possible plot that never quite proliferate in the protagonist’s life. While characters are introduced, they don’t seem to make any impact on the narrator’s future. “Pleasant encounters like this break up our daily meanderings. We have a chaste, fleeting bond. As a result, it can’t advance, it can’t take the upper hand. He’s a good man, he loves my friend and their children.” We anticipate a follow-up that never veritably materializes. These vignettes are simply the narrator’s daily musings, tinged with melancholy, that do not actually translate to any change in plot development. But the truth and beauty in that portrait of humanity and daily experience is seethingly real and still vividly realized.

    Readers rather encounter a slide reel of the protagonist’s memories disparaging her critical mother and reminiscing about her loving but bystander father, who died when she was 15. Like her trips to the pool, “eight different lives share the water at a time, never intersecting,” the characters in the novel never really intersect in a meaningful way. They are only in her life at the margins. Lahiri presents a somewhat dystopic portrait of daily life in the depiction of this protagonist but also in the lives of the people she encounters.

    It is not quite clear yet if this is a characteristic of a new voice, point of view, or her Italian writing style. For those readers who are accustomed to Lahiri’s figurative style of writing with its focus on the South Asian immigrant experience, the stark contrast might be alarming. This reading will not render those homologous connections to the immigrant experience, but it is not Lahiri’s responsibility to bind her readers to these connections with her work. Whereabouts rebels against the expectations for Lahiri to adhere to former themes of culture and identity that she has felt constrained by in the past. Lahiri demonstrates her frustration with readers’ questions:

    ‘But this book in Italian is an exception, isn’t it? It’s not part of a longer path, right? But won’t you be writing about me, my family, my experiences anymore?’ This sense of expectation is a heavy burden and takes away my appetite for writing. I would rather find another job. Because to me, writing means freedom.

    Like Moushimi in Lahiri’s 1st novel, The Namesake— for whom “immersing herself in a third language, a third culture, had been her refuge—it was easier to turn her back on the two countries that could claim her in favor of one that had no claim whatsoever,” Lahiri so chooses to immerse herself in all things Italian, and the language with which she feels more authority than in Bengali, but less mastery than in English. Is she finitely an Italian author now? As Edward W. Said, writes in Culture and Imperialism, “No one today is purely one thing.”

    The challenge of writing in the language of the unfamiliar is clearly not for the faint-hearted, but increasingly we can see in Whereabouts, Lahiri has mastered it. While the notion of voice can be interpreted in both the linguistic and the verbal, it does not read exactly like Lahiri’s former literary voice. The succinct sentences of her translated prose is a contrast to the intricate writing and the imagery in her earlier English novels. On the other hand, it is a linguistic rebirth; and Lahiri thrives on this awakening. If voice is socially constructed, is this how she was taught to read and write in Italian? Is she succinct because she is writing with a limited vocabulary or because this is her way of seeing the world? Either way, Lahiri should be commended for her valiant experimentation with language. Often, individuals experimenting with new languages perpetuate a shyness—a metaphorical insecure giggle—but this is not reflected in Lahiri’s work. Lahiri writes with the confidence of her character, Mr. Kapasi in Pulitzer Prize winning, Interpreter of Maladies, when he began to aquire expertise in new languages. On the other hand, as Lahiri recounts in interviews, when you are considered an expert, you don’t write in the same way. That confidence and expectation can give way to a literary surrender. And Lahiri discernibly has no desire to wave that white flag. In fact, like her former characters who braved a new world with immigration, Lahiri, too, risks her present sanctuary for the literary unknown.

    While Lahiri’s past works of literature that were written in English have been centered in the South Asian diaspora, she has always flirted with Rome in her books, weaving in threads of characters’ connections to Italy. Her works written in Italian have now become a sort of praxis, reflection into action. In Other Words is the reflection, and Whereabouts is the action. And she has truly committed herself to this introspection. Like her characters from The Interpreter of Maladies, she has delved into other worlds beyond her predilection for writing about identity and heritage, which has, in effect, created a departure from Lahiri’s former voice and style and reflects a paradigm shift for her as a writer. Whether she will come back to her former literary techniques is yet to be seen. Still, it is invigorating to experience this new side of her writing and writing reflections. As her characters from her previous books travel back and forth to India, Lahiri travels back and forth to Italy, discovering a home and solace in the Italian language. Like Hema from Unaccustomed Earth, whose love affair with Kaushik—though a rebellion—reminds her of home, Lahiri is likewise freed from “the weight of an imposed identity.” “You need to dig where you don’t feel comfortable” she explains in a 2017 interview with Francesca Pellas. Perhaps this is the most important lesson we are encouraged to follow: dig where it is uncomfortable—don’t mire yourself in comfort, for what might result is an awakening. Lahiri has cultivated a new voice and language, inviting readers with differing narratives of displacement and isolation to connect. In Whereabouts, Lahiri trades security for freedom and it is fascinating to read the journey in her writing.

    In Other Words was the first book that Lahiri wrote in Italian but the translation was written by Ann Goldstein. Lahiri’s discourse about the process of translating her own work with a faithful translation has demonstrated that it has been an arduous journey. In concurrence with Jorge Luis Borges’ perception that the “The original is unfaithful to the translation,” Lahiri, too, has reflected on whether a translator, similar to a book cover designer, can get it wrong. As she writes in her 2nd book in Italian, The Clothing of Books, “Like a translation, a cover can be faithful to the book, or it can be misleading.” In an act of regaining authority and discipline, Lahiri decided to translate Whereabouts on her own.

    Lahiri has deliberately chosen a relationship with the Italian language. In a piece that she wrote for The New Yorker in 2015, Lahiri illustrated “My relationship with Italian takes place in exile, in a state of separation.” This relationship allows her to reflect, to separate herself from her literary accolades, and start anew, developing a less traditional narrative structure. When an author challenges her literary tradition, the writing does not stay static. Lahiri describes her writing in Italian as a faucet that turns on when she travels to Italy and off when she is back in the U.S. For her readers, it is a different read altogether, and demonstrates, in its simplest form, that it is never too late to try something new. It is not clear if this rebirth of writing in Italian means the death of writing in English. What is clear is that this writing is her portagioie or “joy box”. And it is the reader’s as well.

  • On style & its dubious reputation

    First, I’d like to define what I mean by style. Or rather: what style means to me: The expression of an author’s subjective truth within the framework-truth of his time.

    Usually an author writes

    a) about what interests him. (i.e. about something he likes    hates    fears, etc.)

    b)    hopefully    about what he knows.

    (No one can write successfully about something he doesn’t know. & by this I don’t mean phantasy. But you’ve got to know something about nursing, about hospital administration, if one of your characters is to be a nurse. About sickness and its horizontal helplessness, if the character is the patient.)

    The author’s subjective truth is already to some extent expressed by the selection of his material & by the angle from which he presents it.

    His objective    or collective    truth is the validity of the selected material within the context of his time.

    (Of another time, if he chooses to write about historical events or characters. But they must be relevant to the truth of his own time as well. As for instance Brecht’s Mother Courage or Arthur Miller’s Crucible.)

    (Personally, I like to write about anonymous often nameless people. He/She/The Woman/His mother’s sister’s husband/ etc. By remaining nameless they become more prototypical of their specific situation or relationship. They grow from the inside out, their world ripping around their thought of themselves.    —I’m forever fascinated with the ego-image & its outward reflection, or projection.—    I have tried to render the ‘essence’ of a Mother/Daughter stalemate    in a play Breakfast Past Noon    by putting the dialogue into the past tense…)

    Every thought    or situation    has its own heartbeat. Its own breath cadence. Its own organic page-duration. The very choice whether a thought    or situation    should become a short story     a novel    a play    & of what length    is already part of the style. Or form.

    To me, even a potentially exciting thought or situation is dulled & becomes irrelevant if the form    or style    is not the perfect mirror of the content.    (Perhaps this is why a finished stylist like Flaubert never quite succeeded in realizing his great ambition: to describe boredom without boring; in Sentimental Education…)     Kafka    Gertrude Stein    Beckett    Borges    Nathalie Sarraute    Robbe-Grillet    Claude Ollier    & many other recent Americans like Stephen Koch & Joseph McElroy    are all masters of mirror-description, in a my opinion.     Usually through repetition with a slight variation; an almost hallucinatory groping.

    (By repetition I do not mean: writing on after one has nothing left to say. Letting a story    or play    run on & on, like a beheaded chicken running around a courtyard. As I’ve said before: the length of a story is an organic part of what the story wants to say.)

    The inseparable bond between style & content becomes particularly evident when one tries to translate a work. (& I’m not only thinking of translating puns.) Each language has its own recurrence of vowels; its own sound associations. When influence    slant    direct    an author’s thinking whether he realizes it admits it or not. A language is, after all, the expression of character & thought pattern of the people who live in it. & vice versa. & the grammar that regulates the sequence & importance of the different words within a sentence is the psychological key to the character & thought-pattern.

    —The same applies to the slang, that constantly changing language within a language. That changes: as to like; switches from cool to heavy; that blows your mind & freaks you out.

    Nothing reveals a discrepancy between content and its expression as blatantly as the attempt to express that content in another language. (Which is another reason why plot stories that place little emphasis on style are more popular export articles.    —Why an author like Günter Grass, with his Tin Drum, is a lot more popular in America than his compatriot Uwe Johnson, a stylistic innovator, with his also bulky Speculations about Jakob, or his Third Book about Achim.—    A faithful rendering of STYLE requires the self-effaced patience of a translator of poetry.

    Truth & reality    at least the interpretation & expression of truth & reality are as subject to fashion as our concepts of what is beautiful & what ugly. Which no one will deny are subject to constant change. Yet, many people do deny that their points of view aesthetic as well as MORAL follow trends of fashion.

    When pointed shoes & spike heels came back, replacing previous rounded flatness, many people said: God! How can anybody walk in that! Until many of those many people began walking in them… Because they no could longer face themselves as ‘clodhoppers’.

    & when flat-heeled roundness made its first reappearance, just as many people regretted the days of gracefully tip-toeing helplessness… Until many of the many began feeling that: ‘Only prostitutes willfully reduced their mobility…’ & descended from their pointed heights to the respectability level of comfort.

    When hemlines went up, so did eyebrows.    For a while.

    Now, the same heads shake their regret of long-legged liberty at the sight of a maxi-coat, climbing into a bus. (Paradoxically enough: older women who might have more reasons for hiding their legs & seek additional winter warmth besides, do not go in for maxi-coats;    At least not yet.)    Etc.  Etc.  Etc.

    Or, on another level: when the Renaissance introduced perspective into 
    painting belying painting’s basic truth: 2-dimensional flatness    it introduced a new way of seeing. A new & different pictorial ‘reality.’ That eventually went to extreme in trompe-l’oeil reality or Campbell soup cans. & every time, people’s vision adjusted itself. & the memory of previous visions was effaced. Until the landscapes around Arles began looking like Van Gogh’s paintings…etc…

    Every taste    every moral indignation    every life & death sentence    has its lifespan of truth & reality. Until it is superseded by the next. & every time, we speak of: progress. & look back upon the immediate past    over fashionably padded or drooping shoulderlines    with a condescending smile for our childhood follies.

    While annotators annotate.

    & analysts analyse

    (a recurrence of fashion in clothes not so unlike what people wore during the bloody days of the French Revolution. A cut of coats not so unlike those worn during the civil war…).

    & prophets prophecy doom & subsequent enlightenment.

    & historians mutter about: history repeating itself.

    & tired cynics take refuge in the triteness of proverbs. Plus ça change, plus c’est la même chose…

    & prophets prophecy doom & subsequent enlightenment. & subsequent doom.

    & critics criticize, & shake their heads…

    & all are safe. On the safe side of basic absolute truth & reality. On the premise that human life on earth continues to pose more or less the same basic problems    of survival    individually as well as collectively. From one millennium to the next.

    Granted: primitive man running from a dinosaur was not so differently motivated from a jaywalker in city traffic. By a similar mixture of imprudence & fear for his life. But the FORM of his imprudence has changed.

    An author attempting to describe the jaywalker’s feelings cannot borrow imaginary retrospective fear-drama from the dinosaur contemporary. & yet, certain authors try to do just that. It is not so uncommon on television or in the movies. & certain critics applaud. & recommend them as examples.

    Or, on a psychological level:

    The jealousy    outrage    possessive indignation    that prompted Othello to smother his loyal wife may still be felt by a husband/wife/lover party to a wife-swapping club of bridge-bored suburbanites in search of release. He might even be prompted to act in Othello’s old-fashioned fashion.

    But an author describing    or inventing    or reinventing such a drama cannot justify the righteous indignation    the concern with shame & honor    that was the fictional reality in Shakespeare’s days.    —Which was perhaps equally unreal, untrue to life even then. Today’s author would at least have to touch upon the mixed-marriage problem somewhere along his storyline. Go into housing discrimination, etc. Nor could he blithely reuse the handkerchief evidence, in this Kleenex-age. Unless he made a special point of his heroine’s using a handkerchief, rather than Kleenex. Which would give the lady a different character, setting her off as something of an original among her fellow suburbanites.

    Still: there are many readers    & networks; & especially certain critics    that cling to this bygone fictional reality. & have nothing but scorn & yawns    if not outright hatred    for an anti-novel like Robbe-Grillet’s La jalousie which is    to me    a perfect modern— (& timeless) reality portrait of jealousy. Of suspicious spying & speculating from behind half-closed shutters. & no more ‘an unnecessarily repetitive complicating of a banal incident’ than somebody’s varying stages of degrees of jealousy.

    But to certain critics who are looking for past centuries’ fictional reality in contemporary writing    (& it seems to me that the tendency to look back oriented certain of these critics in the choice of their profession)    La jalousie is a failure of a novel. A bad boring book. Because it does not offer a clear-cut plot, elaborated according to the standard: beginning-middle-end prerequisite by an omniscient author. Who makes his characters behave as though there was no such thing as multiple motivation. Or a subconscious. As though each knew on page 1 where he’d have to be at the end. After a detour-conflict in the middle.

    As though truth & reality were stately unshakeable absolutes.

    There is perhaps a deeply rooted psychological reason behind this attitude. Behind this distrust of style. Especially of stylistic innovations; unconventional punctuation or spacing; lists; ampersands instead of spelled-out ands; figures not spelled out; varying indentations of paragraphs, etc.etc. A distrustful moralizing attitude that feels    at best    that form should not be noticeable, in a work. (I think that it is the effort involved in creating the form that should not be noticeable.) That style    or form    should be totally subordinate to the content & not an integral indispensable part & aspect of the work, as important as the content.  —A soul without a body is a ghost.—    That a work cannot be successful, if the style is noticeable. That a noticeable style obstructs/obscures the content. Or    the most common accusation    that it is used as a screen behind which to hide a lack of content…

    It seems to me that the psychology behind this ‘formophobe’ attitude is the same that attaches a value judgement    a moral evaluation    to the basic differentiation of:

    positive & negative

    active    & passive

    light      & dark

    white    & black

    right     & left

    & finally, to sum it all up & get to the crux of the problem of

    male     & female

    masculine & feminine.

    At the risk of being accused of blatant feminism and prejudice    (men have opinions, women are opinonated) , I’d like to point out that form is a feminine, a female concept.

    Which explains perhaps its dubious reputation. & the constant attempt, on the part of certain    usually male critics    to keep    or to put    form in its subordinate place.

    Whereas the concept of content is definitely male.

    All of life around us    all of nature    electricity    the kabbala    all teachings of wisdom    show that one cannot exist without the other. That content & from shape one another. Feed one another. That they are originally bound to each other in never-ending interdependence.

    Why speak ill of the surface. Only the void has none…

    (& already each of you who may be drawing a picture of the void in his mind is giving it a form. A different form in each mind…)

  • A Seppuku of Centerfolds

    The striking, Borgesian death of Wren Cartwright is the forgotten story of East Village lore. Precisely because the neighborhood has experienced seismic tumult, from the crack epidemic to the AIDS crisis to rapid gentrification, it has left few witnesses to such an eccentric lifestyle and its improbable end. Thus separating reality from anecdote is that much more difficult.  

    While alive, Wren Cartwright was but one among a veritable platoon of tatterdemalion book scouts who threaded the New York City subway systems, slouching subterranean travelers who emerged into the light of day only to plunge into musty, outer-borough second-hand stores, or to canvas estate sales upstate for first editions or bundles of Civil War letters that had, until then, been rotting in attics. Chelsea flea-markets were frequent battle grounds as this horde of hustlers possessed sharp elbows and shrewd, encyclopedic knowledge of literary arcana. They were known to screech at one another if they happened to reach for a fine, embossed copy of Treasure Island at the same time. Auction houses, book collectors, and the less-esteemed bookstores of the Upper East Side all purchased their wares (some shopkeepers met these grubby shades at the back door where they were paid for their pickings off the books and in cash). They were always men, mostly middle-aged or wizened, be-speckled bachelors on the march, daily circling New York City, moving just enough books to survive at a subsistent level. Most wore a laminated copy of their independent retailer’s license on a thread around their neck to silently signal to timid clerks that they didn’t have to pay sales tax. All were on the hunt for that elusive white whale in book form to lift them from poverty. That paper Moby Dick would surface on the horizon during blazing sunsets of rent-fueled desperation at the end of every month—a first edition Fitzgerald that, at a glance looked to be signed by the infamous alcoholic, only it was the scribbled name of the book’s previous owner.  With an exhausted sigh the volume was slung onto the counter for purchase as the fog of false hope swirled anew. 

    Except for Wren Cartwright. He miraculously scored. 

    As the story goes, told and retold among scouts, collectors, and retailers, one humid July afternoon he found himself at a Brooklyn Heights church rummage sale. There, within a box of old newspapers and coverless paperbacks secreted within a battered, stained and nearly unsalable copy of Leaves of Grass was a cache of yellowed letters from a young Bram Stoker to the master himself. They nearly slid out and onto the dirty gray sidewalk. Words unread for a century.  Even better, drafts of Whitman’s appreciative replies were tucked in as well. Scribbles of his poetry reached for the margins. Wren clutched the parcel to his heaving chest with one hand while thrusting exact change at the salesperson, lest they, in breaking a dollar bill, had time to inspect the item, declare it a treasure and set it aside as no longer for sale. He stuffed the receipt into his greasy billfold and fled down into the subway. These feral booksellers were a shrewd bunch, and Wren knew that the letters were going to lift him out of poverty like bat wings. For at that moment, the revival of Dracula ruled Broadway. The black etchings of Edward Gorey’s poster for the play were plastered all over town. As his discovery was just a few years after the Stonewall riot, gay culture was on the rise and as such letters of this nature were quite collectable. Wren’s whale had surfaced in a perfect confluence of trend, popular culture, and exclusivity. The faded book plate declared the owner of this volume to have been the sexton of the very church where Cartwright had made the purchase. Whitman had famously lived in the area, so provenance was not a problem. He knew not to take the letters to the bookstores; they would preemptively dismiss his find, outright devalue it, begrudgingly offer a pittance and sell the letters in the window at a criminally high mark-up. No, treasure such as this was destined for an international seller, likely for auction to the highest bidder. Bypassing Manhattan’s big-name auction houses and their byzantine approval processes, he shakily made the rare long-distance call to a London firm that dealt only in books and manuscripts and they immediately set an appointment for their New York representative to inspect the letters. In short order, the sale was made to an anonymous collector with a standing order to pay top dollar for items relating to a short list of favored authors. The buyer went public after the sale with the intent of gifting some of the letters to Trinity College Dublin. Biographers for both writers cawed to the press that this was the literary discovery of the decade. Within a fortnight of his find, a large amount of money was wallowing in Wren Cartwright’s bank account. And with this, some of his habits began to change: not his dress, he still took the subway, he still ate miserly in out-of-the-way diners; though he continued to move books around town, for the first time in his mostly unrecorded life, Wren began to acquire for taste, not profit.  

    While little is known of Cartwright before his windfall, more is known about the years leading up to his dramatic demise. Public records offer up a birth in Delaware, an unfinished degree in English from Stetson University in Florida (it’s speculated that he left as a result of a campus-wide purge of homosexual students and staff. There’s no evidence for this except the explicit timing of his hasty move north). Tax returns show a variety of low-paying clerking jobs until his obsessive love of literature eventually translated into a peripatetic existence of selling books while living in a variety of SROs up and down the outskirts of Manhattan. It’s worth noting that the majority of his early residences were always within walking distance of major gay cruising spots on the city’s Westside, though any connection is purely conjecture. As far as we know, Cartwright left no journals, and lived a friendless life outside of his connections to the book trade. He disowned or was disowned by his family (they refused to collect his corpse, which was cremated and buried on Hart Island, a potter’s field off the Bronx so overfed with the bodies of New York’s forgotten that skulls roll ashore on Orchard Beach after strong storms). His drift into a hermitic existence is hard to trace, though money from the Stoker-Whitman sale fueled an unstated resolve. He immediately moved to a large, ground floor studio in the East Village at a time when it was a cheap and dangerous neighborhood. The Bowery was blighted, muggings common. Since he could have afforded safer, more luxurious housing, in hindsight it is tempting to surmise that he chose this apartment neither for thrift nor location, but the singular rarity that his front door both opened to the street and was equipped with a mail slot.   

    There are many different types of bibliomania. Beyond the typical affinity for genre, there are literary manias that, oddly, have gone unrecorded. At the time, Wren Cartwright’s death received little notice outside a curt, riddle-like headline in the August 5th, 1998 edition of The New York Post: Porn Addict Chokes To Death on Smut. His peculiar story has gained more attention in recent years as hoarding, the compulsive collecting of things, has moved from an obscure concern among social workers and into the public sphere via reality shows and social media. While the tapestry of New York City is stained with countless lonely deaths, none have ever been as articulate or as unusual as Wren Cartwright’s suicide. 

    With the Stoker-Whitman sale, his focus shifted entirely onto gay erotica and pornography. The mass of gay pulp produced during prior decades was, at that time, unwanted and unappreciated. These steamy sex romps from the fifties and sixties were discarded as more emboldened, celebratory gay pornography followed the sexual revolution. Cartwright not only purchased every available copy of gay pulp that he could get his hands on—he also acquired large quantities of Bob Mizer’s pictorial magazines and any and all lewd apocrypha. Bookseller and original member of New York City’s Gay Men’s Chorus Ben McFall reports that his reputation among the other booksellers was someone who paid well and in cash for any and all gay material. “I also saw him at the bars, drinking alone, always reading, never socializing. I never saw him at the baths. Most of the book scouts were straight, so I expected he’d have been pleased to see a familiar face but he never made small talk.” Similarly, Glenway Wescott biographer Jerry Rosco, a longtime resident of the East Village, knew Cartwright by sight. “He was just one of those characters you saw around town, always lugging a bag of books with him. I heard he got banned from The Oscar Wilde Bookshop for haranguing a customer who bought the last copy of some porno mag he lusted after.” Cartwright also subscribed to every gay publication of a sexual nature. Among his known magazine and chapbook subscriptions, from the popular to the obscure (this is far from an exhaustive list), were Black Inches, Blueboy, Bound and Gagged, Drum, Drummer, Freshmen, Guzzler Magazine, Honcho, International Barracks, Latin Inches, Mandate, Mister, Playguy, Samson, Stepson Quarterly, Straight To Hell, Urge and Vulcan

    He is known to have quarreled with Straight to Hell editor and fellow curmudgeon, Boyd McDonald. Cartwright accused McDonald of withholding several early issues of STH simply to spite him. While McDonald was known to play or trick or two, he was also famously cash-strapped and would have benefited from Cartwright’s largess, so it’s likely a minor dust-up in some Times Square porn store has transmogrified into legend. It’s an interesting juxtaposition: Cartwright, as the consummate consumer, frequented the same haunts as editor Boyd McDonald and science fiction and fantasy author Samuel R. Delaney, writers who explicitly recorded the erotic adventures Wren coveted, and was in turn consumed by; a sexual Ouroboros of gluttony. One can’t help but think that, though Delaney and McDonald were the risk-takers, desire triumphs obsession as at least desire can be spent. With obsession, accumulation occurs until somewhere a dam breaks, either psychically or otherwise.  

    From the limited information we can gain from the police report, there was no furniture in Wren’s apartment with the exception of a spent mattress on the floor. Every inch was given over to his burgeoning library. Even the refrigerator had been removed some years prior; his corpse was described as emaciated, so at some point his collecting trapped him/entombed him. His rent was paid far enough in advance to guarantee mummification before his body was discovered. So much is unknown, including whether the mailman who made the fateful delivery was aware that he or she had inadvertently caused the death of another human being. Nor was it possible to know which magazine delivered the fateful blow, enforcing a seppuku of centerfolds and tan lines down Cartwright’s open mouth, choking him to death. No photographs of the scene, quickly ruled a suicide, survive. (No photographs taken of the reclusive Cartwright while he was alive have to come to light, either). What was apparent, however, is that the abundance of books and magazines, and likely rare manuscripts and letters, were arranged in such a way as to act as gears: each conveyance of pornographic material in anonymous brown paper wrappers during those final days set a domino-process in motion. At some point, Cartwright could no longer rise from his bed. Enthroned on piles of pulp as mail was pushed through the slot, prior deliveries were propelled forward. Think of the dark architectural designs from the great eighteenth century illustrator Piranesi come to life. The meticulousness of this paper clockwork meant that, near starvation, Wren Cartwright was able to purse his lips and receive one final delivery, extreme unction, possibly in the form of a California surfer, nude, looking over his sun-kissed shoulder, a wave about to break that never will. 

    The complexity of this machination cannot be overstated. The singularity of the design is overwhelming: the entire apartment and all of its contents were arranged to act as a slow-moving guillotine, his obscene library serving double duty as a deadly apparatus, a contraption the creation of which required an outré imagination and nearly fiendish planning. It’s likely models were built and tested, attempts failed, plans revisited; the investment of time, the sheer determination, is unfathomable and augments Cartwright’s suicide to a new form of self-expression, surpassing the mere politics of immolated monks and all their ilk. 

    It is now considered culturally criminal that such a vast collection of pornography, one that likely represented the entire erotic output of gay America up until his death, was unceremoniously hauled to the dump. This loss was described by poet and Assistant Professor of Creative Writing at Merrick Community College Philip F. Clark as “The burning of our Library of Alexander. Or more likely our Library of Bagoas, Alexander’s boy-eunuch lover, for those magazines were in their own way love letters. The men pictured had the bodies we all coveted; the stories were ones we could only tell each other.” Likely somewhere within the now defunct Fresh Kills landfill, this buried museum quietly rots. Glossy buttocks, mimeographed cocks, page after page of torrid encounters and anatomical descriptions are blindly churned to soil by innumerable insects. Was Wren Cartwright’s collection a suicide note or a paean to beauty, an example of mental illness unchecked or a singular act of deviance: one of carnal images and lurid letters, a cut-up like no other, designed to make the ghost of William S. Burroughs stew in jealously within his bunker, just a few blocks away?  On the tenth anniversary of his death, painter and performance artist Lorenzo De Los Angeles launched a one-night art installation at the East Village experimental theater, La MaMa, symbolically recreating Wren Cartwright’s moment of death. Inspired by the erotic artistry of Surrealist Hans Bellmer, works of gay pornography were connected by an intricate web of strings to a plastic skeleton being force-fed images via an elaborate series of funnels in a room created by cardboard boxes. Every time a viewer plucked at one of the strings, another image would slide into the skeleton’s unhinged jaws, filling the fishbowl ensconced within its ribcage, making the viewer complicit in Cartwright’s demise. Outside of De Los Angeles’s moving sculpture and a passing mention in Gary Indiana’s autobiography that he suspected Cartwright of swiping the original manuscript of his first novel, Horse Crazy, New York City’s culture commentary on Cartwright’s bizarre demise has been surprisingly minimal. Only singer Dean Johnson of the Velvet Mafia is known to have consistently memorialized the compulsive collector.  After Wren’s passing, he frequently dedicated shows to him. (Johnson’s own 2007 death is shrouded in mystery.)  

    The methodical premeditation of such a suicide surpasses the typical diagnosis of hoarding, which is based on the fear of letting go. With Cartwright’s death, we have the creation of an Egyptian tomb, replete with homoerotic hieroglyphs. The mailman was merely a servant laying the last brick, sealing the sepulcher, as it were. Or is his death a mystery we will never solve? Should we avoid reflexively painting it as a tragedy? For if his actions were a thanatological embrace of the erotic life society had tried so hard to evict him from, then Wren Cartwright can be said to have built not a tomb, but a cathedral of desire, one whose collapse he himself orchestrated, as all religions eventually implode as sacrament begets sacrifice.